Lunchtime Conversation Clubs(ドイツ語)
【2026年度 ドイツ語会話クラブ】
OAの留学生をファシリテーターとして、会話クラブを実施します。
前期:毎週水曜日(5月の第4週目から7月の第2週目まで)
初回開催日:5月20日(水)
【時間】12:10~13:00
【場所】ILAS棟1階エントランスホール
【定員】14名
*申込はこちらから*
・定員に余裕があれば当日参加も可能です。
・参加者の状況によって早期終了の可能性があります。
※過去(過去年度含む)の会話クラブの様子は以下の掲示板をご確認ください。
Notice(ドイツ語)
今回13名が参加しました。
今回は、初中級グループを3人と4人の二つのグループに分け、それぞれのテーマについて話しました。歴史的な出来事について話したほか、日本とドイツの有名な文学作品(独:『Nibelungenlied』、日:『源氏物語』)を比較して話し合いました。
興味深かった点の一つは、古い文学作品の成り立ちの違いです。ドイツの場合、『Nibelungenlied』は、もともと口承で伝えられていた物語が後に書き留められた作品であり、ドイツ語の文章語の発展や標準化にも影響を与えました。一方、日本の『源氏物語』は、昔から伝わっていた物語を書き留めたものではなく、作者自身が考えて創作した物語です。
Es war schön, mit euch allen zu reden. Ich hoffe, dass ihr viel Neues gelernt habt und euch bei einem Urlaub in einem deutschsprachigen Land traut, Deutsch zu sprechen. Ich würde mich freuen, euch auch im nächsten Halbjahr wiederzusehen.
Beste Grüße, eure Lucia
Dieses Mal war leider das letzte Mal Deutsch Konversationsklub für dieses Semester. Zum Abschluss waren aber nochmal alle bekannten Gesichter und auch neue Gesichter da. Das hat mich sehr gefreut. Wir haben dieses Mal hauptsächlich über die Sommerferien geredet und was Leute so für Pläne haben. Manche möchten die Zeit nutzen, um Deutsch zu lernen, andere haben Prüfungen und wieder andere machen Urlaub. So oder so hoffe ich, dass alle einen schönen Sommer haben und wir uns dann nächstes Semester mit neuen Energien wiedersehen können!
Bis nächstes Semester,
Nina!
今週は11名が参加しました。
中上級グループでは、夏休みの予定や性格診断テストについて話しました。韓国などで流行っていたMBTIに対して、日本では血液型、ドイツでは星座について聞かれることが多いです。それぞれの方法の正確さや信頼度について話し合い、年齢が若ければ若いほど、こうした診断への信頼度が低くなることに気づきました。
一方、夏休みの予定については途中までしか話せなかったので、来週も続ける予定です。
ルチア
Natürlich haben wir auch diese Woche den Konversationsclub mit dem Thema Fußball WM gestartet. Zu aller bedauern sind ja leider Deutschland und Japan rausgeflogen diese Woche… Deswegen haben wir uns dann die Frage gestellt, wen wir denn jetzt anfeuern wollen: Österreich, Schweiz, Frankreich? Da gerade zwei aus der Gruppe in Tokyo waren haben wir ein bisschen über Tokyo geredet und dann darüber, was die beste Stadt in Japan ist. Viele haben natürlich mit Kyoto geantwortet, aber auch Osaka, Kobe und sogar Otsu, sowie Matsumoto, Kumamoto und „alle Städte in Kyushu“ waren antworten. Schließlich haben wir dann noch über unsere Lieblingsorte in Kyoto (Kamogawa Delta, Kuramadera, Philpsophenweg, Shijo Kawaramachi ohne Leute) geredet, über Cafés und Kuchen, die Fähre nach Kyushu und auch über das Deutschlandticket geredet. Es waren mal wieder sehr angeregte Gespräche!
Bis nächste Woche,
Nina
今回は7名が参加しました。
今回の初中級グループでは、参加者の方々のレベルが高かったため、より中級レベルの語彙、長めの文章、そして少し速い発話スピードに挑戦しました。テーマは「ドイツと日本の学校制度」で、試験制度から制服のことまで幅広く話し合いました。また、さまざまな話題や問題について、参加者が自分の立場を示し、自分の意見を述べる力を身につけられるように練習しました。
次回も、自分の意見を述べる練習ができたらよいと思います。Bis Mittwoch!
瑠千亜
Diese Woche fing der Konversationsklub mit der Frage an „Hast du das Japan Spiel gesehen?“ Dann haben wir dementsprechend ein bisschen über Fußball geredet, welche japanischen Spieler in Deutschland spielen, wer der beste japanische Spieler ist (Doan Ritsu?, Ueda Ayase?) und auch darüber, welche Spiele wir schauen wollen. Das Thema wechselte dann aber schnell zum Thema Zypern, da einer aus der Gruppe aus Zypern kommt. Wir haben darüber gesprochen welche Ethnizitäten auf Zypern vertreten sind und welche Sprachen gesprochen werden. Zu guter Letzt ging es dann aber doch nochmal um Deutschland und Japan. Wir haben ein bisschen die Arbeitsbedingungen in Deutschland und Japan verglichen, vor allem im Bezug auf Urlaub. Damit war der Konversationsklub dann auch schon vorbei.
Bis zum nächsten Mal!
Nina
今週は13名の方に参加していただきました。
初中級グループには、久しぶりに参加してくださった方もいらっしゃり、その方々の専門をテーマにして会話を進めました。その中に神学を勉強している方がいたため、全員で「Bist du religiös?(あなたは宗教的ですか)」や「Wie unterscheiden sich Religionen in Deutschland und Japan?(ドイツと日本では宗教のあり方はどのように違いますか)」といったテーマについて話し合いました。
そこから異文化についての話にも広がり、カルトとはどのようなものなのか、また、それぞれの国や宗教の特徴について意見を交換しました。そのうえで、宗教や文化に関するドイツ語の専門用語も紹介しました。
今週のテーマは少し難しかったですが、参加者の皆さんが積極的に会話に挑戦してくれたので、とても充実した時間になりました。来週も、少し複雑なテーマの会話に挑戦できたら良いなと思っております。
来週も皆さんにお会いできるのを楽しみにしています。
ルチアより
Da wir auch dieses Mal wieder viele Muttersprachler waren, haben wir uns in 3 kleine Gruppen aufgeteilt. Ich kann leider nur berichten worüber wir uns in meiner Gruppe unterhalten haben. Und zwar haben wir viel übers Studium, und darüber was wir nach dem Abschluss machen wollen geredet. Will man einen Master oder Doktor machen, oder auf Job suche gehen. In Japan bleiben oder nach Deutschland. Die typischen Fragen die Studierende sich eben stellen. Aber tatsächlich war es ein ziemlich lustiges und heiteres Gespräch! Mal schauen, worüber wir nächste Woche reden werden.
Bis Mittwoch,
Nina!
今週14名が参加した。
今週は、大きな中上級グループ(ドイツ語のみ)と、小さな初級グループ(日本語での説明あり)に分けました。もし来週も中上級の方が多く参加したら、そちらのテーブルを2つに分けようと考えています。
初級グループでは、「Wie kommt ihr zur Schule?(どうやって学校に来ますか?)」など、1日のスケジュールについて話し合いました。面白かったのは、ドイツでは一般的に、通学に1時間以上かかる場合は寮(または合宿)に入ることが多いという点です。一方、日本では、片道に1時間半から2時間かけて通学している人に、これまで何人も会ったことがあります。また来週も、面白い文化の違いについて話し合いましょう。
ルチア
Wie so oft, haben wir mal wieder mit einer kurzen Vorstellungsrunde gestartet. Danach ging es dann erstmal darum, was der Unterschied zwischen einem Wiener Schnitzel und einem Schnitzel Wiener Art ist (Hinweis: Fleischsorte). Da Schnitzel und Tonkatsu sich ja irgendwie ähneln, kam dann die Frage auf was alle lieber mögen? Im Endeffekt hat aber gar nicht das Fleisch oder die Zubereitung selbst den Unterschied gemacht, sondern viele fanden Tonkatsu besser wegen der Soße! Dabei gibt es ja auch Schnitzelvarianten mit Soße. Da einer aus der Gruppe bis vor kurzem noch in Berlin war, haben wir ein bisschen über Berlin geredet. Zwischendurch kann deine eine Diskussion auf, wie man Deutschland aufteilen kann, Nord-, Süd-, Ost-, West-Deutschland. Hier muss man aufpassen ob man geografisch oder politisch aufteilt! Zu guter Letzt haben wir dann nochmal über Japan geredet, über die Tokaido und auch über andere schöne Orte in Japan.
Bis nächstes Mal!
Nina
今回は18名が参加しました。
初中級グループでは、ドイツ語だけで会話することに挑戦し、「自然なドイツ語 → やさしいドイツ語 →( 必要に応じて)日本語訳」という流れで会話を進めました。
今回の最初のテーマは Sprichwörter / Redewendungen(ことわざ・慣用表現) でした。参加者それぞれが好きなことわざを紹介し、それに対応するドイツ語の表現を一緒に探しました。その後、第二のテーマへと進みました。
ドイツに住んでいる方からは、ドイツ語をどのように勉強しているのかについて話していただき、参加者同士でそれぞれが気づいた文化の違いについても共有しました。特に、日本語の敬語をドイツ語に訳す場合、文化的な背景の違いによって、うまく伝わらないこともあるという点が印象的でした。
来週も、ドイツ語で楽しく会話できることを楽しみにしています。
瑠千亜
Da wir heute viele Leute, und vor allem viele Deutsche, waren, hat sich die Fortgeschrittenen Gruppe in zwei Untergruppen aufgeteilt. In der einen Gruppe wurde viel über Essen geredet: Lieblings japanisches Essen, Lieblingskuchen, Lieblingsbier und mehr. In der anderen Gruppe haben wir viel über wohnen in Deutschland geredet. Darüber was man am Wochenende macht, vor allem sonntags, wenn Geschäfte geschlossen sind. Wir haben auch über Uni Sport geredet und den Unterschied zu japanischen Clubs und Circles.
Bis zum nächsten Mal,
Nina
今週は14名が参加し、4つほどのグループに分かれて活動しました。
今回、初級グループでは季節(Jahreszeiten)について話し合いました。どの季節が好きか、またなぜその季節が好きなのかについて意見を交換しました。その中で、日本の「蒸し暑さ」はドイツではあまり感じられない、という話も出ました。
また、異文化に関する話題にも触れ、タトゥーやピアスについても話しました。ドイツでは、耳にピアスをしている女性が多く、男女を問わずタトゥーも人気があります。
さらに今週は、まだドイツ語で会話するのが難しい方も参加されたため、来週はA1レベルの文法や語彙を復習しようと思います。
来週もどうぞよろしくお願いいたします。
ルチア
Dieses Mal haben wir unser Gespräch damit angefangen über Spitznamen zu reden. In Japan formt man Spitznamen oft dadurch, dass man an die erste Silbe des Vornamens -chan anhängt. In Deutschland kann man Namen verniedlichen, indem man sie in -chen oder -lein oder -i enden lässt. Nach dem Thema Spitznamen sind wir dann auf das Thema Deutsche Bahn gekommen. Leider kein schönes Thema, da die Züge in Deutschland oft Verspätung haben oder sogar ausfallen…. Aber zu guter letzt haben wir dann doch noch einen schönen Abschluss gefunden, indem wir über Thermen und Sauna geredet haben!
Wir sehen uns beim nächsten Mal,
Nina
1週目には21名の方にご参加いただきました。
今回も初回からたくさんの方にお越しいただき、誠にありがとうございました。参加者の中には、昨年から引き続き参加してくださっている方もいれば、今回初めて参加された方もいらっしゃいました。
21名という多くの方にご参加いただいたため、一人ひとりの発言時間をできるだけ多く確保するために、5人程度のグループを4つ作りました。
今回も、母語話者や上級者のグループではドイツ語のみで会話を行い、初級者のグループでは日本語での説明も加えながら進めました。
テーマは自由とし、多くのグループでは日本とドイツの文化の違いや共通点について話しました。一方、初級者のグループでは、自己紹介をより豊かにできるようにするための語彙や表現を学び、「In welchen Ländern warst du schon? Wo möchtest du als nächstes hin?」という質問を使って会話しました。
1週目からたくさんの方にご参加いただき、大変嬉しく思っております。今学期も、皆さんと一緒に楽しくドイツ語会話をしていきたいと思います。
瑠千亜
Willkommen zurück zum Deutsch Kommunikationsclub~
Zum ersten Termin im Semester waren richtig viele Teilnehmer da! Da viele neue Gesichter da waren haben wir erstmal mit einer Vorstellungsrunde angefangen. Dann haben wir über Hobbys, Uni Clubs und Circles und unsere Interessen geredet. Das Level war sehr gemischt, aber selbst die die gerade erst angefangen haben Japanisch zu lernen haben schon mitgeredet. Ich bin gespannt ob nächstes Mal auch wieder so viele Teilnehmer kommen!
Bis zum nächsten Mal,
Nina
今回15人が参加した。2つのテーブルでいくつの小さなグループに分けて様々なテーマについて話した。
今回、クリスマスと年明けの文化について話しました。アジアとは違って、ドイツでは「帰省」は基本的にクリスマスの時期に行い、クリスマスは家族の大きなイベントになります。料理リストの準備に始まり、飾りつけやゲームなども、秋頃から計画する人が多いです。家族の中でも、それぞれ担当が決まっていることが多いですね。ところで、みなさんがドイツに行ったらどのタイプになりたいですか?料理担当ですか、それとも飾り担当ですか?さて、その話はここまでにして、最後まで来てくださって誠にありがとうございました。OAの私とニナさんは、毎回みなさんと会話できるのをとても楽しみにしていました。みなさんも楽しんでくれていたなら、何より嬉しいです。
良いお年をお迎えください!
瑠千亜より ^^
Heute war das letzte Mal Deutsch Konversationsclub dieses Semester und ich habe mich gefreut, dass so viele Leute kamen! Da diese Woche ja auch Weihnachten ist haben wir natürlich auch über Weihnachten gesprochen. Ansonsten haben wir auch ganz frei über verschiedene Themen gesprochen, über verschiedene Städte und Unis in Deutschland, über Musik, und viel mehr. Es wäre schön wenn nächstes Semester auch wieder so viele Leute am Konversationsclub teilnehmen würden!
Hoffentlich bis nächstes Semester,
Nina :)
今回、13名が参加した。
2つのテーブルに分かれたが、それだけでなく、途中でいくつかの小さなグループにも分かれて会話を行った。
各グループでそれぞれ話題があり、自己紹介を手伝ったり、ドイツ語での食品名について話したりと、さまざまな内容が出た。
学習者の多くはまだ授業が多く、授業の様子やアルバイトについて話し、ドイツとの違いにも触れた。例えば、ドイツでは飲食店でネイルをカラーにしていてもほとんど問題にならない一方、日本では難しい場合がある、という話があった。
もう一つの大きな話題は、「もしドイツ語圏に行くとしたら、どんな言葉やフレーズ、知識や文化的背景が必要だろうか」ということだった。
次回の会話クラブが最後になるが、今回も多くの人が参加し、たくさんドイツ語で会話できればと思う。